Monday, April 25, 2011

How it works?

Initially the user is required to login to the system. There are three user types Administrators, Translators and Reviewers.


Once the user logged in as an admin, he/she is basically capable of assigning new authorized users by providing them a username and password. Administrator is capable of uploading the projects/resource file to be translated. Those projects are stored in a specific folder at server directory and later used by translators. Further admin can correct the words in Translation memory and add words to the corpus and glossary.


When a user logged in as a Translator, he/she can retrieve the projects uploaded to the server by the admin and translate them using the translate manager module. First the translators can ‘autowrite’ the existing words. If the words are not translated automatically, he should enter the translation. At this point he can get the support of word suggestions from corpus and glossary. After entering translations the project is saved and the translation memory also gets saved.


A user logged in as a reviewer can basically observe the words and translations in the Translation memory. If there are wrong translations, reviewer can mark them and notify to Administrators. Then administrators can correct those words.


Universal open source localizer is having a proper localization process where the Administrators are uploading projects, Translators are dedicated to perform the translations and Reviewers are used to verify the accuracy of translations. This is the only this type localization tool available for Sinhala language.
The major components of the system are successfully integrated together. We have done the system integration testing and verify the compatibility of each module in the system. In addition we design the web pages in a very user friendly manner. As per the requirements, the Universal Open Source Localizer performs properly.

We put some effort to adapt a Fuzzy machine in our localizer. However it is figured out that existing Fuzzy machines are not appropriate for the Sinhala language. Hence it is required to do a research on a Fuzzy machine for Sinhala language and develop it separately.

When we try to develop the Sinhala spell checker, we came across a limitation of Unicode support in Php language. In our further works we will have to develop the Sinhala words spell checker by adapting another language and embed it to the system.


The limitation of Unicode support in Php, is also a reason for us to use .XLIFF format in our translate manager module. As Php does not read Sinhala Unicode we store the encoded Sinhala words in .XLIFF file and get them decoded in .po file.


Open source universal localizer can be identified as a frame work or an API. Additional plug-ins can be added to this frame work with the change of source code. Universal open source localizer,
• Provides a common platform for Sinahala and Tamil languages
• Open source and freely available.
• Gives Sinhala suggestions.
• Highly accurate (proper localization is followed manage by different type of users)